Blog

Linky linky

- 0 comments

-Malinda Lo on “What does ‘authentic’ mean, anyway?”. Some really interesting thoughts, especially the impossibility of saying “so-and-so is more authentic than…” (ie, authenticity isn’t an objective criteria and everyone has different experiences). Even though it’s a tricky business, I definitely think that Malinda is right when she says you can have, say, a character in Ancient Vietnam who insults her mother–but you have to be aware that, within the wider culture, she’s going not only to be viewed as unusual, but as an unfilial daughter, and there will be heavy consequences for her.

-Somehow ended up on deepad’s DW, where I found an old-ish post about emigrants vs. sourcelanders (to over-simplify, the diaspora versus those who remained in the “home” country). Interesting discussion especially as regards authenticity (though I’m not sure I agree with everything. Some of the arguments about who “owns/gets to write about” the cultural heritage of a particular country, for instance, make me more than a little uneasy, though a. I’m hardly neutral on the issue, obviously, and b. I can see where the frustration comes from–an all-too-familiar case of minorities/majorities in Western countries getting more attention than their “sourcelander” counterparts). ETA: sorry, this is the blog post in question. As a bonus and because, on second thought, the post, its comments and some of the attendant assumptions make me deeply uneasy, here’s a set of links to Asian people blogging about their various hyphenate experiences and how it’s affected them. Especially love this one by ciderpress.

-Two Dudes in an Attic reviews Servant of the Underworld (particularly like the description of Acatl as an emo wanker who would be moping and writing bad love poetry, were he alive today).

-Amy Sanderson reviews Servant of the Underworld.

Some D’Obsidienne et de Sang news

- 0 comments

And, on the French side of things, D’Obsidienne et de Sang gets reviewed by Blackwolf. And appears to have been longlisted for the Prix des Blogueurs Planète SF (a Bloggers’ Award; wasn’t shortlisted, sadly, but the longlist’s already pretty nice 😀 ), and to have been a notable work as far as the jury for the Prix Masterton is concerned (the award is for horror and dark fantasy, and the shortlist is out in January 2012 or thereabouts, I think).

And I feel as if someone has neatly struck me between the eyes with a big hammer, so I’m going to bed with a hot tea and a good book… (NOT Le Cinquième Soleil, which requires a bit more energy than I can spare at the moment).

Sorry. Will come back to a more regular (and interesting) blogging schedule when we finally get rid of all the boxes and get properly moved in.

Things you do when you move…

- 0 comments

…into a new neighbourhood:
-find two local bakeries: the one that makes the best bread (if necessary, split between the one that makes the best baguettes and the one that makes the best loaves); and the one that doesn’t make the best bread, but is open on Sundays.
-find the local Asian (Vietnamese/Chinese) takeaway (which has the advantage of being open 7/7). Not difficult, as there are three of them within a 2-minute walk.
-find the local pizza delivery place, preferably one open late at night and on Sundays. Not as easy as the Asian takeaway; we finally found a kebab place that also doubles as a pizzeria, and makes their own dough by hand. Yummy. Drawback is over-reliance on eggplants (I love eggplants to bits, but the H is less obliging).
-find the nearest Asian (ie Vietnamese) food-store. Normally, this would be Chinatown, but we’re in luck, as there’s a small grocery store that carries a handful of basic supplies. Already bought some chả lựa and spring onions 🙂
-find the nearest open-air market. Theoretically done, but we haven’t been yet.
-find a cheesemonger, a fishmonger, and a butcher. Got the cheesemonger, still working on the other two.
(and yes, it’s all food. I can’t see why there’s a problem there…)

Progress, part the N

- 0 comments

Let’s see…
Kitchen: almost done. Dishwasher working. Rice cooker reinstalled. Broken cupboard was fixed this morning.
Living room: furniture almost in their final locations, except for my desk which will possibly move around a bit. Not yet unpacked: my computer, misc. papers, and books.
Bedroom: my clothes unpacked and sorted. The H’s are still in boxes.
Bathroom: most of the stuff is elsewhere, because the cupboard isn’t installed yet. But the washing machine is working (we had a bit of a fright because it wouldn’t restart–turns out it was a plugged filter).

Missing: a dresser for holding the excess dishware and cutlery. Sorting out the duplicate materials in the cellar.

All in all, a most profitable weekend 🙂

Oh, and I did manage to finish editing Foreign Ghosts, as well as tentatively plotting two sequels, Unwelcome Spirits and Revered Ancestors. One thing down, several billions to go…

Progress, of a sort

- 0 comments

Sorry about the lack of news–it’s not that the internet has been lacking, but we’ve been spending a lot of time unpacking boxes…

The piano has arrived, though sadly it had a big gash, and we’re seeing with the movers about that. And I’m re-discovering the joys of line 13, our most (in)famously packed subway line: basically, you don’t need to hold onto anything to be able to stand throughout its run between stations, you’re propped up by the other passengers…

This weekend, it’s put-the-books-away, and put-the-boxes-away. What fun 🙂

Meanwhile, I’m off to finish edits on Foreign Ghosts before shipping it off to my agent.

Squee

- 0 comments

… I have seen the draft versions of the illustrations Larry Rostant did for the French translation of Harbinger of the Storm and Master of the House of Darts.
This would be the point where I go all Gollum and say “my precious” over and over. All I’m allowed to say is that they’re as pretty (or maybe more pretty) than the first one.

In other news, had a pleasant week: saw Chaz Brenchley and his girlfriend Karen Sunday; had dinner with James Patrick Kelly and his wife Pam today; and got my French translation of Harbinger of the Storm to peruse. Also, trying to sort out a synopsis. Almost there…

In case anyone is wondering…

- 0 comments

The move went well, even though the piano didn’t make it (the movers hadn’t foreseen the lift wouldn’t be large enough, and it takes special people to move a fragile piano upstairs). The H is a little sad, but normally we should have it on Monday.

Our flat has been completely done over, and it’s very pretty (parquet floor, nice kitchen with all-new appliances, and the suppression of a wall that cost us space in the living room).

I’m also close to the new job (about half an hour, as opposed to the hour I used to commute before), which definitely feels nice.

Computer’s still in storage, so I’m typing this from the small laptop–and, of course, we’re in a room full of boxes (they’re winning, trust me). And yeah, writing has been pretty much not happening in this corner of the woods…

And our move has been under the sign of Doctor Who: we finished up the Tennant specials during the packing of boxes (nothing extraordinary, though I can’t quite understand the bile against them. They’re pretty average episodes with nothing special, except perhaps “Waters of Mars”, and “The End of Time”, which doesn’t have a fantastic scenario, but is worth it just for Timothy Dalton as a Time Lord 🙂 ). And our new, mini living room setup was christened with the first few Matt Smith specials (so far, I like Smith more than Tennant, and I have to say “The Eleventh Hour” was a terrific ep).

Now, if only we could have a TARDIS to move things around…

Linky linky

- 0 comments

-Athena Andreadis has two posts on “Safe Exoticism”, where she tackles the challenge of representing concepts that you don’t master (both on the science front, and on the culture front).

There is nothing wrong with writers using other cultures than their own, especially if they’re good storytellers with sensitive antennae. But when such works are taken for the real thing, the real thing often gets devalued or rejected outright, just as real science gets rejected in SF in favor of notions that are false or obsolete and often duller than the real thing.
(…)
There’s another equivalence between science and non-Anglo cultures in speculative fiction. Namely, the devil’s in the details. You need to have absorbed enough of your subject’s essence to know what counts, what needs to be included for verisimilitude. You may get the large picture right by conscientious research; you may get by with bluffing – but small things give away the game even when the bigger items pass cursory inspection. The diminutive of Konstantin in Russian is not Kostyn, it’s Kostya. Hellenic names have vocative endings that differ from the nominative. The real thing is both more familiar and more alien than it appears in stories written by cultural tourists. And often it’s the small touches that transport you inside another culture.

(I’ve lost count the stories set in France which got the first names completely wrong, so no argument there. Though tend to be more unforgiving of stories that get the details right in obsessive minutiae, and then completely fail on the mindset. I’ve read stories set in Ancient China where the main character insulted their father to his face, which is pretty much, er, fail?)

Read more here and here.

-Bryan Thao Worra on Lao steampunk (funnily enough, Minh Mạng’s reign was one of the possible turning points I envisioned for Việt Nam’s history in the Xuya continuity , but in the end I decided to dispense with the ill-fated Nguyễn dynasty altogether).

Packing up the boxes in the cellar tonight, and then perhaps an episode of Doctor Who (1st ep of S5), or, if we have more time, Trần Anh Hùng’s The Vertical Ray of the Sun, which looks nice.

Sky Awards

- 0 comments

A bit late, as those were awarded in Shanghai on August 27th, but only just saw this. The Sky Awards are “fan/judge-voted awards for Chinese science fiction and fantasy literacy. These awards are initiated and administered by the Sky Award Organizing Committee composed of a number of senior SF/F fans, and the Judge Panel consists of writers, editors, critics, and professionals in the SF/F field in China.” (stole the definition from the World SF blog, on which it appears to have quotes, so I’m leaving them…)

Best Novel:
Three Body III: Dead End, Liu Cixin (Chonqing Publishing House)

Best Short Story
“Algorithm of Simhuman”, Chi Hui (Science Fiction World, May 2010)

Best Translated Novel
The Graveyard Book, Neil Gaiman, translated by Hu Yaqian (Sichuan Science and Technology Publishing House)

Best Translated Short Story
“Turing’s Apples”, Stephen Baxter, translated by Cai Yu (Science Fiction World, May 2010)

Special Contribution Award:
Liu Cixin – science fiction writer, author of the Three Body trilogy

Here’s wishing some of those get translated in a language I speak… (speaking of which, Clarkesworld recently published “The Fish of Lijiang”, a Chen Quiufan short story translated by Ken Liu. Well worth a read)

(via Elbakin.net)