Blog

Some thoughts on Sherlock (ep. 2)

- 0 comments

Well, more like a rant… Loved episode 1 to bits, but in general I have the feeling this episode was a little under par. Also, it had a number of massive issues around its depictions of Chinese–the sheer number of movies featuring a powerful Chinese sect (somewhat Triad-like) is really annoying, and it’s a shame this episode doesn’t buck the trend. Let’s not even mention the clichés of the Chinese girl obsessed with the tea ceremony or the eeevil Triad (sorry, sect) pillaging the riches of its own country. Yeah, right.

I have the same problem with the Triads intruding in the UK as I have with the Russian mafia or the Colombian drug-lords in thrillers: behind a premise like that, there’s a strong subtext of “oh, we were doing fine until those *people* started bringing their own criminality over. Really, all British citizens are fine. It’s just foreigners who bring their dirty laundry”. And I thought it was particularly noticeable in that episode, especially given the poor characterisation of the Chinese.

And for once, Sherlock is painfully slow on the uptake–I don’t know any Chinese, but my first reflex on seeing those symbols would have been “some Asian language, probably derived from Chinese” (yes, they’re numbers from an obsolete system, but some of the signs, like the “one” sign, definitely have a familiar component…).

Oh, and yeah–the big bad General Shan looked about as Chinese as me or you. I could be wrong, but I’d have pegged her as some kind of South-East Asian (Thai or Vietnamese, I think, but I can’t find the actress’ name to check). Kind of undercut her seriousness as the top person of the eeevil Chinese sect.

Progress

- 0 comments

Wordcount: 17,000/100,000

Awesome title ideas: no further ones.

Body count: 1, 3 in progress. Oh, and 1 owl.

Best moment of the day: the Tlatelolco marketplace.

Unexpected moment of the day: the merchant. Thin, armed to the teeth, and determined to defend his goods…

Missing research: none so far.

Interzone 231, and author’s notes for The Shipmaker

- 0 comments

So, I thought I’d trying out something new when a story comes out: author’s notes, the equivalent of DVD extras. Might contain mild spoilers, though this time they don’t. Every story has those extra little bits that I couldn’t fit into the main narrative, and I figured I’d share some of them with you.

We’ll start with “The Shipmaker”, which is in issue 231 of Interzone, now out in the wild. It’s the Jason Sanford special issue, with three stories by him (you can see previews here, here and here), and an interview. The remaining stories are by Matthew Cook, and by me.

Continue reading →

The weekend’s knotty problem…

- 0 comments

You know modern English only has one set of second-person pronouns and basically no formal address that uses pronouns? And how French has “tu/vous”, informal/formal forms of address?

Well, I have the whole weekend to work out how characters in Obsidian and Blood should address one another in the French translation, whether by tutoiement or vouvoiement–in order to help out the translator.

Arg.
(don’t get me wrong, I’m overjoyed I get that kind of control over the translation, but it’s just that I now have to mentally translate my characters interactions into French, and it’s a teensy little bit painful)

Saturday morning medley

- 0 comments

Bourgeois Nerd reviews Servant of the Underworld:

(…)we rarely get fantasy based in a non-Western setting and grounded in a different culture, and hardly ever does anything set in Mesoamerica get written. Servant of the Underworld changes that, introducing us to a world of jade and obsidian, where gods walk the world, mortals walk the divine realms, and blood powers the universe.
(…)
The next book in the series, Harbinger of the Storm, comes out in January, and I for one can’t wait to return to the shadows of Tenochtitlan.

-Made a trailer for Harbinger of the Storm, which is still in the editing stage. Hopefully it can be shared soon. What amazed me was how much faster it went, compared to the previous Servant of the Underworld trailer. I could feel I’d learnt a lot in the time in between, even though I didn’t touch anything remotely trailer-related in a year (aside from watching friends’ trailers, which I guess gave me a lot of cool ideas I could borrow). I’ll do a specific post a bit later about how I went about it and what I learnt.

-Finally, watch this space on Monday for author’s notes about “The Shipmaker” (now in out in issue 231 of Interzone)

Also, this:

Bowl of pho

Yup, made phở from scratch this week. Yum yum. Recipe forthcoming when I have a moment.
(ignore the poor lighting. The house’s electricity installation doesn’t quite satisfy late at night)

ROF: Fiction: Help Me Internets!

- 0 comments

Via Douglas Cohen:

Hi Everyone,

I’m about to ask for your help with something. As I noted when I announced that Shawna and I would be coming back, there are a number of submissions that were in various states of consideration when the magazine announced its closure. The only right thing to do was release these manuscripts from consideration. Now, the manuscripts I had that were going to be passed along to Shawna were discarded. In the interests of goodwill, I’ve subsequently contacted all of these authors and invited them to resubmit their manuscripts to me via email if they’re so inclined. (PLEASE NOTE: this is a special exception made just for them under the circumstances–we’re still at this time just accepting submissions via snail mail).

However, there are also quite a number of submissions that are sitting with Shawna, enough that I thought it would be a good idea to post this note. Here’s the thing: Shawna is going to have a lot of reading ahead of her as we build the magazine’s fiction inventory back up. Since I don’t have the manuscripts, it would drive me rather insane to hunt down all of the email addresses to all of the authors who have stories with Shawna. And it would be rather time consuming for Shawna to email all of these people to see if they’d like their manuscripts to still be considered. Then she’d also still have to wait to hear back, which eats up more time. I’d rather Shawna be able to use this time to read stories as we get the magazine caught up. Some folks have already told me they still want their stories to be considered. But I’d like to hear from the rest of you. If you had a story that was with Shawna and would still like it to be considered, please email me (slushmaster@gmail.com) and tell me the name of your story. It will save Shawna the trouble of reading a story that has since been withdrawn. It also wouldn’t be the worst thing in the world to let me know you’re officially withdrawing your story or that you’ve already sold it elsewhere.

So here’s where you come in, Internets. Blog about this. Tweet about this. Facebook about this. Help us out. As Picard would say, “Make it so.”

Thanks all.

ETA: Please don’t contact me regarding general slush submissions. Not that those stories aren’t important, but it will just create too much confusion. We’ll figure this out a little later, thanks.

Progress

- 0 comments

Wordcount: 14,600/100,000

Awesome title ideas: no further ones.

Body count: 1, 3 in progress. Oh, and 1 owl.

Best moment of the day: Teomitl interacting with children.

Unexpected moment of the day: Acatl’s family dynamics. The previous family meal scene was in book 1, and wow, how things have changed, two books later.
Unexpected moment of the day, #2: finding out all Aztec priests painted their whole bodies black. Ah. Would have been good to know this before I wrote two freaking books featuring a priest as a main character…

Missing research: not that I can see for tonight. Spent a lot of time figuring out how many nephews and nieces Acatl had, and what they were up to. The pile of books near my chair is now a complete mess.

Nanowrimo

- 0 comments

Apparently there’s some kind of weird backlash about Nanowrimo, as Mary Robinette Kowal and John Scalzi point out.

Since I’m currently nanoing at the moment, I can hardly tell you it’s not beneficial–but I thought it was an opportune moment to share in my experiences of NaNoWriMo. This is the fourth year I’ve been doing NaNoWriMo. My first was in 2007, when I wrote the draft of what was to become Servant of the Underworld.

I didn’t come to NaNoWriMo a novice: I’d completed two novels beforehand, but Servant of the Underworld was my first attempt at something that I could see professionally published. I came to NaNoWriMo having mainly written short stories for professional publications, and worrying I wouldn’t be able to take my newfound fiction abilities to the next level of writing: the whole scary novel with a decent wordcount (100,000 words instead of the 200,000-word monsters I’d produced beforehand). For me, NaNoWriMo wasn’t so much about completing the draft or churning out the words (both things I knew I could do), but about getting something I could confidently revise (and by “revise” I didn’t mean “tear everything down” so much as proper polishing) and present to an editor or an agent as ready for publication.

I also didn’t come to NaNoWriMo without a plan. My previous two novels had been freeform, and had ended as structural disasters, with new directions popping up, and the plot getting lost in the marshes (coincidentally at the same time as the characters. I think my subconscious was trying to tell me something). I came with a synopsis, a detailed scene-by-scene map of what I was going to do, chapter by chapter. After all, if I was going to write 1,667 words a day and hold a dayjob, I felt I should not waste time wondering about possible plot directions.

I used my lunchbreak. I wrote on buses with a Neo (one of the best writing helps ever). I did catchup sessions on Friday evenings. For those of you who’ve read the book, an entire section in the first third was written in a single sitting: from the point when Acatl and Teomitl go to the Floating Gardens to the point where the WInd of Knives disappears and Acatl gets home to find Mihmatini playing patolli with a slave–basically chapters 8 to 11. It was of course edited afterwards, but still, it’s a solid chunk of more than 12,000 words. It hurt.

And I made it. I won NaNoWriMo that year. I subsequently completed that draft (I actually went on writing at the same rhythm for the month of December, which is probably where I should have stopped. I was wrung dry by the time January showed up). I revised it, submitted it for critique to my first read, revised it again, submitted it to my writers’ group, revised again. You get the idea. There was a long cycle of fixes before I submitted that manuscript to agents and editors.

So yeah, the manuscript wasn’t perfect after Nano, but as a first draft (or rather, half a first draft), it was definitely good to go. And I sold that book, once I’d completed and revised the draft.

I haven’t won NaNoWriMo since, though I’ve done it in 2008 and 2009. I suspect I won’t win it this year, either. 1667 words a day is slightly above my comfort zone when I’m at the dayjob. But I still do it. Like Mary says, some of us need deadlines to keep the fire going, and one of the great things about NaNoWriMo is that it allows you to feel a little less alone as a writer slaving to complete a draft. I need this, because when I write a novel, motivation is paramount–it’s a little bit like running a marathon. I daren’t stop, or I’ll lose my momentum, and I’ll never start again. Knowing that there are other writers doing this at the same time is great for that; and having a wordcount I need to have put down on the page is also great.

But, in the end, NaNoWriMo is only a pretext for me to commit words to the page. It’s not a goal in itself; and if I see I have a problem or need a break, I’ll take time to stop and fix it, rather than go for wordcount about everything else. If I can’t make the 1667 words a day, I’ll take what I have, and continue writing through December and January. I’ve heard the stuff about silencing your inner editor, and some of it is valid (you don’t need the little voice nattering away in your head spoiling everything that you’re writing), but you know what? Sometimes, the inner editor is right, and you’d better listen before you screw up the draft.

Like John says: NaNoWriMo is a tool. What matters is whether it works for you, and what you do with it. And, for me, it’s worked pretty well so far.

Also, a discount on Scrivener for Windows is pretty good motivation to win Nano, I’d say 🙂


If you’re wondering about 2008 and 2009: 2008, I wrote Foreign Ghosts, the Xuya novel. Got about 1/3 of the way through before I stopped because of real life stuff, and never could get the momentum up again. I subsequently completed the novel outside of Nano.

2009, I wrote Harbinger of the Storm. I can’t find out exactly my progress for November, but I was far from completing the 50,000 words at the end of the month–except I’d learnt from the previous year, and merely cut down my writing rhythm instead of stopping altogether. I finished Harbinger mid-February 2010, and shipped it off to my writing group around then (having a publisher deadline meant I had less time for crits, so I sent it off to my crit group and to my first reader at roughly the same time, and did one last, very thorough revision pass afterwards).

Progress

- 0 comments

Wordcount: 12,000/100,000

Awesome title ideas: no further ones.

Body count: 1, 3 in progress. Oh, and 1 owl.

Best moment of the day: the Zen warrior, part 2.

Unexpected moment of the day: recycling a scene from book 2 and opening up tons of fun possibilities for the end game.

Missing research: need to find some juicy anecdotes about Axayacatl’s reign (yup, you guessed it. The best book I had for that is the Hassig, which is still MIA).

Missing bits: we’re down to extra bits, with a little scene that I mean to use at the beginning of chapter 4.

Also met with my French editor Eclipse, and they are made of awesome. Got to do some thinking about forms of address and “tu/vous” in the translation, which should keep me busy for the weekend 🙂
The editor-in-chief also said it was the first time they were working with someone who understood the translation perfectly and could comment on how accurate and how close to the text/the original intent it was, and that it would be an interesting experiment…
BTW, the official French release date for the book is May 2011, with the other books to follow at six-month intervals.

That’s it. I’m off to have Chinese for my birthday dinner, and to find out about my presents (first one was the H’s renewing my Asimov’s subscription, which pleases me no end).