“Có công mài sắt, có ngày nên kim”: “If you work hard enough at sharpening iron, one day you’ll have a needle” (literally “Put effort [into] sharpen[ing] iron, have one day in the end [a] needle”). Basically, insofar as I can tell, the closest equivalent would be that nothing is obtained without hard work. Again, I’m pretty sure of my translation, a lot less sure about my reading of the proverb.
Progress continues apace; I’m turning to vocabulary words that might actually be useful out there, namely: “nhà băng” (bank), “thông hành” (passport), and “khách sạn” (hotel). My vocabulary continues to be overwhelmingly focused on food, though: at the very least, menu-reading isn’t going to be a problem (nor is ordering, at least if they don’t answer back…).
Had last lesson before leaving; if nothing else, it confirmed that boy, I need to work on my neutral and short-descending accent (and my diphtongs and my “th”, and so on, and so forth). Should be fun…
That’s it from me. Don’t know how much internet I’m going to have over there (it’s not that there isn’t any, but rather that we might be busy). See you in two weeks?