Your semi-hemi-weekly Vietnamese proverb


Bonus: two proverbs!
“Bụng làm, dạ chịu”: “the stomach makes, the heart/mind bears”. Insofar as I can tell, you reap what you sow (or maybe it should be you are what you eat”?. Bonus more usual proverb: “Gieo gió, gặp bão”: “sow the wind, meet the storm”.

In other news, I have learnt more vocabulary by translating a fairy tale (Mỵ Nương and Trương Chi). I’m pretty sure mandarin ranks of Ancient Việt Nam are of no practical use, but “hát” (to sing) could conceivably come in handy. Still torn over words like “cung” (palace, temple), ngôi (throne), and “nhan sắc tuyệt trần” (exceptional, divine beauty), but who knows, I might need them some day…


Sorry. Comments are closed on this entry.