Your hemi-semi-weekly Vietnamese proverb
“Tiền nào của nấy”: “you get what you pay for” (lit. “such money, such merchandise”). With thanks to Grandma for that one 🙂
Two plus sides: I’m slowly starting to make myself understood by other people; and as a related issue, I’m also reading much faster (obviously, since Mom doesn’t scream every two words that I got the pronunciation wrong). Not really perfect yet, but he, I’ll take what I can get.
Funny stuff: I used to have an awful lot of trouble with the descending accent (the one in “nào”) because I confused it with the neutral; now I *still* have a lot of trouble with it, but I confuse it with the *other* descending accent (the one in “mẹ”, which has a longer duration and goes to a lower pitch). Can we take that as a sign that I know how to descend tones on a word? (rather than a sign of regression 😉 ).
Was trying to tranlate Tấm and Cam as a language learning exercise, but I think I’ll turn to Trương Chi and Mỵ Nương–they’re both fairytales I know very well, but Trương Chi is like, ten times shorter? I think I need an easy one before tackling the longest fairytale in the book…
Sorry. Comments are closed on this entry.